23.06.2003

Адвокаты компании Google делают все возможное, чтобы не допустить появления глагола to google в словаре



Почти все пылесосы в Англии в быту называются "хуверами" В английском языке - точнее, в его американском варианте - за словом Google прочно закрепилось значение "искать". С одной стороны, для компании-владельца поискового сайта это может считаться в высшей степени комплиментом. Однако адвокаты компании делают все возможное, чтобы не допустить появления глагола to google в словаре.

Google сегодня - это не только одна из самых популярных в интернете поисковых машин. Появился новостной портал Google News, а также Google Webquotes, где собраны различные высказывания знаменитостей, и Google Glossary - каталог слов и фраз, и Froogle - портал, помогающий найти нужный товар в интернете.

В США холостяки и незамужние дамы "гуглируют" - то есть проверяют в интернете - кандидатов на более серьезные отношения. Слово прорвалось уже на телеэкраны и используется в одном американском телесериале.

Однако юристы компании упорно делают все, чтобы не изменить положение вещей на 180 градусов.

Так, Пол Макфедрис, который заведует лексикографическим сайтом Word Spy, добавил слово google в свою базу данных - и вскоре получил довольно резкое письмо от юристов компании, в котором ему предлагалось либо убрать определение, либо добавить, что слово является торговой маркой компании Google. Макфедрис избрал второй вариант.

Проблема Google типична для преуспевающей компании: чем успешнее торговая марка, тем шире и повсеместнее ее употребление в английском языке.

Адвокаты компаний Xerox, Kleenex, Rollerblade - и многих других - пишут сотни писем в средства массовой информации, которые по ошибке используют название торговых марок в широком смысле, называя действия вообще (Xerox) либо обобщая предметы (Kleenex и Rollerblade).

По словам Элизабет Уорд, юриста, специализирующегося на проблемах защиты торговых марок, действия компаний нужно рассматривать в контексте тех расходов, которые они несут на рекламу своей продукции.

"Как только эти слова переходят в разряд общей лексики, утрачивается сила и ценность торговой марки", - говорит Элизабет Уорд.

В английском языке таких слов множество - hoover (по названию компании, производившей пылесосы), tabloid (слово, означавшее маленькую таблетку, было зарегистрировано фармацевтической компанией еще в 1884 году) и множество других.

Есть подобные примеры и в русском языке - карандаш, болонья, ксерокс.

И, по мнению многих экспертов, юристы просто пытаются осуществлять излишний контроль за естественным развитием языка.

По словам лексикографа Сиднея Ландау, юристы коммерческих компаний просто запугивают составителей словарей, пытаясь не допустить включения в словари слов, которые можно свободно услышать на улице.

Европейцам в этом плане немного легче - слово google, хоть и не особо прижившееся в туманном Альбионе, можно использовать без страха и упрека. Дело в том, что торговая марка Google по эту сторону Атлантики пока не зарегистрирована, сообщает ВВС.

Источник: ИА "Новости гуманитарных технологий"