Прибалтийский акцент
Как преуспеть на рекламных рынках стран Балтии
Европейская глобализация, локомотивом которой стал Евросоюз,
сводит на нет оригинальный креатив в трех странах Балтии. Готовые
унифицированные решения сетевых клиентов, спускаемые «сверху» для адаптации,
практически исключают возможность локализации месседжа применительно к каждой из
стран. Между тем жители Латвии, Литвы и Эстонии только кажутся похожими.
Надежды 90-х годов прошлого века на формирование единого рынка
Балтии не оправдались. Латвия, Литва и Эстония только из московского или
европейского далека выглядят «единым целым». На самом деле ни прежде, ни теперь
эти страны не обладали достаточной гомогенностью, позволяющей использовать общие
коммуникационные решения. В результате логическая оптимизация затрат,
привнесенная на рынок сетевиками, сегодня ориентирует креативные агентства
Балтии на работу с местными несетевыми клиентами. В битве с неумолимым западным
мерчандайзингом или в ожидании поглощения локальный клиент пока может позволить
себе создание качественных имиджевых и продуктовых кампаний. И выигрывает от
этого, ибо точно таргетирует их, понимая в отличие от сетевиков, сколь
специфична аудитория его земляков. Благодарный рост продаж в этой связи повышает
капитализацию клиента и оставляет поле для творчества. Как этого добиться?
Визитка Старой Риги: обзорная башня церкви Св. Петра
постройки 1209 года соседствуетс хай-теком новостроек
|
Таллин стал местом взаимодействия разных школ и
направлений как европейской, так и национальной архитектуры
|
мы разные
Каждому, кого посетила мысль открыть филиал своего бизнеса в
европейских, но все же таких родных по общему прошлому Риге, Вильнюсе или
Таллине, надо помнить: цена успеха здесь достаточно велика, особенно в части
затрат на рекламу. И если стандартные рыночные параметры - прогноз продаж,
оценка возможной доли рынка и т.п. - несложно рассчитать с помощью местного
консультанта, то с коммуникациями все не так просто.
Начав продвижение услуг или продукции на внутреннем рынке стран
Балтии, клиент быстро сталкивается с проблемой «непонимания» его предложений
потребителем. Все дело в том, что представления, основанные на «взгляде из
центра» на жителей этих стран, существенно расходятся с реальностью. Если в
Москве любят рассуждать о труднодоступности высокодоходной аудитории посредством
тех или иных средств коммуникации, то в странах Балтии имеет смысл говорить о
высокой, «золотой» стоимости контакта при реализации самых обычных кампаний.
Для специалистов, которые родились здесь, жили и работали
длительное время (автор этих строк родился в Литве, вырос в Латвии, работал
Senior Account Manager в Publicis и Group Account Director в FCB в Риге),
очевидно наличие здесь большего, нежели представляется со стороны, числа
этнических групп и существенных отличий между ними. Латыш, литовец и эстонец
отличаются друг от друга гораздо больше, чем может показаться. Нельзя не
принимать в расчет и русскоязычное население, доля которого достаточно велика:
около 20% в Литве, 30% - в Эстонии, не менее 45% - в Латвии. Таким образом,
какую бы ЦА для своего товара или услуги клиент ни выбрал, он все равно
столкнется в Балтии как минимум с шестью персонажами, причем в каждой из стран
их будет не менее двух.
Если бренд намерен обратиться к каждому внятно, вдумчиво и
качественно, учитывая весь ментальный контекст и исторический бэкграунд латыша,
литовца, эстонца и трех разных русских европейцев - ко всем и к каждому в
отдельности, - задача эта окажется реализуемой, но решение будет сложным и
дорогостоящим. Стоит здесь уподобиться «глобализаторам», то есть сознательно
проигнорировать уникальность локальности, опустить или усреднить часть инсайтов,
и бренд выдаст блеклый продукт (в надежде на всеядность), имея все шансы
промахнуться вовсе - и по продажам, и по имиджу. Сетевиков, поставляющих на
полки торговых сетей «глобальные» шампуни, стиральные порошки или газированные
напитки, спасает тщательно и последовательно ими же подготовленная почва
безальтернативности выбора. В ситуации, когда доля компании на рынке не столь
впечатляет, это не путь.
каждому свое
Не существует единого классического прибалтийского потребителя.
Потребитель-латыш, потребитель-литовец и потребитель-эстонец (далее - латыш,
литовец и эстонец соответственно) - соседи, имеющие крайне мало общего между
собой. Латыш эстетически - от восприятия цветов до проявления в традициях -
ближе к Германии, литовец - к Польше, эстонец - к Финляндии и Швеции. Три часа
езды на авто из Риги на юг - и в Вильнюсе перед тобой другие люди. Четыре часа
на север - в Таллине предстает нечто совершенно иное. И внешность, и поведение,
и внутреннее содержание. В Латвии автомобилисты пропускают пешехода иногда, в
Литве - всегда, в Эстонии пешехода пропускает даже трамвай.
Литовец выберет товар литовского производства уверенно и
преданно. Эстонец остановится на импорте и престижной марке. Латыш без эмоций
сориентируется по цене. Потребители-русские в каждой из стран (далее -
«латвийские русские», «литовские русские» и «эстонские русские») - уж если не
поголовно европейцы-космополиты, то точно не те русские, что россияне.
Принципиально не затрагивая политику, поясню, что речь идет преимущественно о
тех, кто остался за пределами СССР в начале 1990-х по своей воле, имея при этом
возможность уехать из Прибалтики. О тех, кто приехал на стройки социализма, был
переведен служить, остался на пенсии или является потомком тех, кто в годы
революции уехал не в Париж, а остановился в этой части Европы, географически
ближе к России.
В Литве, давшей литовским русским так называемый нулевой
вариант (100%-е получение гражданства всеми) в начале 1990-х, интеграция прошла
настолько легко и успешно, что отсутствие русскоязычных СМИ в стране сегодня -
не перегиб, а ответ на реальное отсутствие спроса. Прекрасно владея мягким,
словно детским, очень сложным и богатым литовским языком, литовские русские
смотрят в киноплексах голливудские фильмы на языке оригинала с литовскими
субтитрами. Это, пожалуй, наиболее гармоничный и однородный из трех рынков, что
не отменяет множества различий во вкусах и эмоциях литовцев и литовских
русских.
Латышский язык дается сравнительно легко, но медленно и
неохотно осваивается большой частью латвийских русских. Эстонский язык
чрезвычайно сложен по конструкции и произношению для изучения эстонскими
русскими, что попросту технически затрудняет интеграцию. Культурное и
эмоциональное взаимопроникновение этнических групп в этих странах, говоря о
стиле жизни, отдыха, времяпрепровождения и восприятия общих СМИ, крайне
невелико. Фокус-группы на любую тему дадут вам порой взаимоисключающие
результаты. Общее сегодня одно - в 18 лет никто не знает, кто такой
Ленин.
родной язык
Размеры каждого из этих рынков в значительной мере
обуславливают и денежную массу в обращении, и потолки бюджетов, которые, не
отрицая и не отменяя таланта, предопределяют уровень таких массовых явлений, как
СМИ. Локальные медиа на госязыках неизменно интересны латышам, литовцам и
эстонцам по очевидной причине: воспринимать информацию и окружающий мир на
родном языке очень приятно. Поэтому центральные СМИ востребова-ны априори. Но
так или иначе маленький рынок производит энное количество оригинальной и
переводной информации, недостаточ-ное, впрочем, для пытливого разума
продвинутого потребителя. Оттого и закономерный отток внимания аудитории на
зарубежный и разноязычный интернет, кабельное и спутниковое ТВ, зарубежный
глянец. И все это, поделенное на шесть этногрупп, точно не упрощает задачу
рекламодателю в поиске своего потребителя.
Латвийские и эстонские русские в большей мере, чем осталь-ные
четыре группы, находят местные ТВ-каналы скудными по эмоциям и наполнению. Как
бы качественно ни был подан и оформлен материал в местных, особенно в
русскоязычных, СМИ, он выглядит крайне узко и вторично на фоне того же
доступного здесь уровня и размаха российской журналистики от гламурно-попсовой
до нишевой и богатства красок и удали того же российского ТВ.
Вильнюс называют «городом барокко», в котором
современность не разрушает старину. На заднем плане – башня Гедимина,
ставшая символом города |
Интересно, что русские в Балтии имеют неиспорченный,
практически академический русский. Он испытал влияние локального колорита в виде
минимального сленга и шутливо искаженных слов из местных языков. Балтийский
русский при всей безукоризнен-ности легко вычисляется питерцами или
интеллигентнейшими из москвичей. При своей уже отчасти англо-саксонской манере
стро-ить фразы «балтийский русский» несет школьную девственность и постоянно
требует подпитки от качественных российских СМИ.
новые возможности
Рига, претендующая на роль «системообразующего» города, ста-ла
лишь логистическим центром Балтии. Маркетинговые решения, некогда
самостоятельные и создававшие почву для появления еще в начале нулевых годов
кампаний с ярким креативом, продающим и «фестивалящим» вовсю, все больше
перемещаются в Варшаву или Хельсинки. Влияние же Москвы на уровне офисов,
отвечавших за «Россию, СНГ и страны Балтии», и раньше было скорее редко
встречавшимся исключением, а сейчас и вовсе не наблюдается.
Балтия нуждается во внешних специалистах и охотно нанимает
экспатов, как управленцев, так и - особенно - креаторов. Вопросы о соответствии
финансовых ожиданий приезжающих сюда уровню мировых столиц могут быть
удовлетворены корпоративной квартирой в Старом городе с видом на Домский собор,
служебным авто, компенсацией перелетов домой - уж как договоритесь. Прибавим к
соцпакету несуетливые рассветы в Юрмале, пробежки вдоль дюн с соснами, воздух,
от свежести которого то клонит в сон, то появляются гениальные идеи. Дело за
малым: решить, как оказаться профессионально состоятельным и востребованным в
условиях описанного выше. Тогда переезд станет скорее новой ступенькой развития,
чем дауншифтингом.
Алексей Рыженков
28.07.2007
Журнал "Индустрия рекламы"