Те, кому мы наступим на пятки
За учебный год в нашей КАВКе проходит не просто осень, зима, весна и лето.
Студенты вырастают так, что на родине их уже не узнают. В творческом, конечно,
смысле. Так и для меня в моих первых неделях учебы выпускники прошлого года,
представляются порой старшим классом школы! А меня тут еще даже в пионеры не
приняли... Поэтому, прежде, чем смогу представить что сам натворил, хочу
похвастаться успехами предыдущих коллег. То есть некоторыми их дипломными
работами. Первое полугодие вся эта интернациональная команда занималась тем,
что изучала проблемы набора текста в разных языках: вроде большинство букв
одинаковые, а набранная полоса в одном языке выглядит как музыка, а в другом ее трудно прочитать.
И все из-за национальных языковых особенностей - в
одном языке, например, доминируют стройные "h" и "n", в другом "g", из-за чего
текст получается "кудрявым". Про кириллицу я уже вообще не говорю - забор
состоящий из сплошных "йцншщпи".
Поэтому и стали прошлогодние студенты Type&Media в своих итоговых работах
решать кто как может проблемы набора в своих языках, учитывая их типографические
особенности:
Мексиканец Диего Миер-и-Теран (Diego Mier y Teran) разработал текстовый шрифт
для языка одного из индейских народов своей страны - Mixtec (до учебы наш
мексиканец этого языка не знал). Он решал проблему удобочитаемости - в этом
языке преобладают буквы с большим количеством вертикальных элементов (как,
собственно, и в русском), из-за чего тексты выглядят монотонно. И благополучно
решил. Придумал еще, как писать особенные для Mixtec буквы. Плюс ко всему, шрифт
получился очень подходящий к местным орнаментам. За все это парень получил
высший бал.
Проект: Vertigo
Сюзана Карвальо (Susana Carvalho) из Португалии спроектировала целую группу
шрифтов для отдельно взятого кинотеатра "Cinemateca Portuguesa" в Лиссабоне.
Получилось что-то вроде фирменного стиля, где есть базовый шрифт и несколько
начертаний, отличающихся от основного специальными стилистическими элементами:
для фильмов ужаса - это колючки, для мелодрам - завитушки, пиксельный шрифт -
для фантастики. Получилось такое милое семейство шрифтов, которое позволяет
кинотеатру при всем разнообразии фильмов остаться в едином стиле.
Датчанка Трине Раск Олсен (Trine Rask Olsen) решала проблемы, как можно догадаться, текстовых шрифтов для скандинавских языков, в частности датского. А проблемы в нем такие: частота согласных с выносными элементами и то как они группируются отличается здесь от центрально-европейских языков. Соответственно и шрифты им нужны особые.
Проект: Rumba
У испанки Лауры Месегер (Laura Meseguer) (Барселона) вышел из-под пера
пляшущий акцидентный шрифт. Испанский, но с явно выраженными голландскими
формами. Она разработала три начертания, в которых, в зависимости от назначения
меняется рисунок и контраст знаков (при этом меняется и принцип построения
знаков: по нарастанию акцидентности изменяется и способ их построения: от
широкого к узкому перу). Сам шрифт получился легкомысленный и веселый, как все
испанцы.
Итальянец Алессандро Колици (Alessandro Colizzi) имеет со своим родным языком
мало проблем - в итальянском самый приятный для глаза балланс гласных и
согласных. Поэтому Алессандро искал вдохновение в творчестве чешских
шрифтовиков, и нашел в орнаментах архитектурных стилей art nouveau и arts déco. Этим и объясняются получившиеся ломанные линии и
экспрессивные формы. Шрифт получился не новаторским, но очень качественным. За
то и поставили итальянцу высший бал.
Красен Крестев (Krassen Krestev) из Болгарии разработал текстовый шрифт для болгарской кириллицы (которая похожа на русскую, но некоторые знаки простая копия латинских д пишут как g , п как n и т.д. из-за чего нам трудно ее читать; ее еще иногда называют "ленивой кириллицей"). В Болгарии, как оказалось, мало качественных и профессионально оцифрованных шрифтов и Болгарин поставил себе задачу избежать ошибок, принятых на родине. Латинская часть шрифта получилась наиболее качественной.
Проект: Basileus
Единственной представительницей России Верой Евстафьевой (Vera Evstafieva) родина может быть очень довольна - Вера привезла ей из Голландии целое исследование о схожести трех алфавитов: кириллицы, греческого и латинского. Проведя полгода в библиотеках Академии она отыскала общие стили в истории этих трех алфавитов и на их основе разработала собственный шрифт. Эффект получился таким, что надписи набранные этим шрифтом на разных языках с разными алфавитами выглядят очень похоже друг на друга по общему восприятию текста: при этом слово, набранное латиницей отсылает нас в XV-XVI векa, кириллическое ассоциируется со скорописью XVI-XVII веков, а греческое - с Византией XIII-XV веков. А шрифт один и тот же!
При этом Верин "Basileus", - не повторение чьих-то конкретных почерков и не
оцифровка рукописей, не имитация и не переработка, а уникальный, оригинальный,
современный шрифт, который может применяться для фирменных стилей
мультинациональных компаний. Ну, в свете процесса глобализации, я имею
ввиду.
Илья РУДЕРМАН
Записала со слов автора Юлия Богатко
|