08.11.2006

Мокроступы славянофила Аксакова. Bсе иностранные финансовые термины должны быть заменены на русские



Российским бизнесменам и чиновникам вскоре придется отказаться не только от слова «доллар», но и от другой привычной лексики: все иностранные финансовые термины должны быть заменены на русские. С новым славянофильским предложением выступил в четверг зампред банковского комитета Госдумы с красноречивой фамилией Аксаков.

Обилие иностранных финансовых терминов, как выяснилось, заставляет наших законодателей самих нарушать законы. Вся нормотворческая деятельность в нашей стране должна вестись на русском языке, но отечественных терминов для названия большинства экономических и финансовых понятий просто не существует. По мнению Анатолия Аксакова, с таким положением дел мириться нельзя. Нужно всем таким иностранным словам найти русские эквиваленты, заявил он в четверг на заседании «круглого стола» «Финансовые инновации и судьба русского языка». С этой целью он предложил создать на общественных началах терминологический комитет из лингвистов, финансистов, переводчиков и журналистов, которые занялись бы адаптацией иностранных терминов и их переводом.

Дело не должно ограничиваться лишь одной научной работой. Ведь чиновники и бизнесмены могут не пожелать добровольно отказываться от привычных слов, да и путаница в понятиях может случиться изрядная. А потому, по мнению Аксакова, нужно внести изменения в законодательство, которые обяжут профильные министерства и ведомства подготовить разъяснительные письма, в которых было бы толкование используемых терминов.

Переводчики и языковеды, присутствующие на «круглом столе», инициативу депутата поддержали. «Есть профессиональный сленг, но врачи употребляют латинские термины, в том числе чтобы больной не понял диагноза», – поделился наблюдением президент Национальной лиги переводчиков Юрий Алексеев. Видимо, отечественные финансисты насыщают свою речь непривычными для уха простого народа словами тоже не без злого умысла. Если государство действительно хочет привлечь население на фондовый рынок, данные термины должны быть понятными, пояснил он: «Народное IPO не будет по-настоящему народным, пока оно так называется».

Заместитель директора института русского языка РАН Леонид Крысин предложение Аксакова тоже одобрил, хотя и более осторожно. Искать отечественные аналоги надо, но без настроений типа «только русское», так как все же следует иметь в виду тенденцию к интернационализации, а также наличие профессионального языка, считает ученый.

Однако мнение самих носителей этого языка оказалось прямо противоположным. «Уважаемые профессора и академики проспали, – заявил президент Российского биржевого союза Анатолий Гавриленко. – Молодые ребята, которые работают на рынке, зарабатывают деньги, будут пользоваться теми словами, которыми они пользуются, к которым привыкли».

Опрошенные «Газетой .Ru» специалисты, каждый день употребляющие эти термины, подтвердили, что не считают нужным что-либо менять. «Весь фондовый рынок – заимствованный институт. Соответственно, и термины заимствованные», – говорит аналитик «Атон-Лайн» Дмитрий Голубков. Терминология складывается исторически, а не объясняется любовью ко всему иностранному. «Термин «биржа» пришел к нам задолго до революции 1917 года из французского. Заметьте, мы ведь не заменили его в 90-е на английское «exchange», – отмечает Голубков. «Есть ведь и русские термины, которые прижились – «кредитное плечо», например, – сообщил «Газете.Ru» Дмитрий Садовый, ведущий специалист отдела продаж акций российским клиентам Альфа-банка. – Они появились, когда русские и английские слова были на равных».

Кроме того, современные термины просто удобны. Аналитик «Атон-Лайна» поясняет: Переведенные термины будут длиннее, и их будет сложнее выговаривать. Да, 15 лет назад было сложно говорить «спрэд». Но сейчас никто не станет заменять это на «разница между ценой покупки и ценой продажи».

Да и по смыслу замена не всегда будет удачной. «Моя специализация звучит как «ведущий специалист отдела продаж акций российским клиентам», но когда я общаюсь с профессионалами, мне проще сказать, что я – «domestic equity sales». Потому что последний термин на 85% объясняет, чем я занимаюсь, тогда как к первому возможны вопросы», – говорит Садовый. «Если назвать трейдера торговцем, он обидится. Брокер – это звучит гордо, это слово связывает человека с Wall Street. Как его назвать? «Сдельщик»? Это ведь уже не тот эффект», – добавляет Голубков.

Если же инициатива Аксакова продиктована заботой о простых гражданах, то о них беспокоиться тоже не стоит. «Физлица быстро начинают разбираться в значении терминов и потом сами сыплют ими», – говорит Голубков.

Газета.RU