Пустой звук. Российские менеджеры не умеют говорить о бизнесе на родном языкеАндрей Руденко Пытаясь произвести благоприятное впечатление, менеджеры и консультанты перегружают свою речь наукообразными терминами и американизмами. Результат оказывается прямо противоположным. Дмитрий Хлебников, топ-менеджер крупной металлургической компании, рассказывает, что однажды ему довелось участвовать в семинаре по стратегическому планированию. Вышколенный консультант пытался донести до аудитории свои идеи, вспоминает Хлебников. Но когда он стал говорить про "сензитивную атрактивность коннектора", я просто физически не смог это слушать и ушел из зала. Возможно, если бы консультант говорил по-русски про привлекательность докладчика, ему бы удалось произвести на аудиторию более благоприятное впечатление. Игра слов В книге Сила простоты Джек Траут цитирует исследование компании Better Communications, составившей перечень записок из ада разговорных фраз менеджеров компаний, из списка Fortune 500. Одна из фраз звучала так: Мы применили концепцию межфункционального опыта. Эту корпоративную мантру Траут изложил гораздо проще, отчего она приобрела простой и понятный смысл: Состоялась беседа сотрудников из разных отделов. Язык российских менеджеров стал своеобразным деловым эсперанто, в котором наукообразные термины перемешаны с английскими словами. Ведь теория и практика управления пришли в Россию с Запада, а первые российские менеджеры обучались в иностранных компаниях и ввели моду на сленг. Марк Розин, исполнительный директор ЭКОПСИ Консалтинг, утверждает, что языковое смешение связано с отсутствием в русском языке устоявшихся эквивалентов некоторых английских терминов. При этом их прямое использование не всегда обосновано. Например, английское слово mission в одном из значений переводится как поручение. Именно поручение достичь конкретных целей дают сотрудникам акционеры западных компаний, в то время как в российских компаниях миссия нередко становится абстрактным и ничего не значащим набором фраз, говорит Дмитрий Хлебников. Более того, злоупотребление английскими словами часто ведет к непониманию. Самвел Аветисян, директор по маркетингу компании Тинькофф, рассказывает, как недавно ему позвонил представитель рекламного агентства и сказал буквально следующее: Мы приаттачили режиссерский тритмент к месседжу. Мало того, что такая фраза просто режет слух, говорит Аветисян. Я понятия не имел, что означает английское слово treatment на жаргоне рекламистов. Как оказалось, ему хотели сообщить, что отослали по электронной почте раскадровку рекламного ролика, изложенную в нескольких предложениях. далее... Ведомости |