"Наружники" "украсили" Санкт-Петербург опечатками на 1 млн. долларовNews Outdoor и «Волгобалт Медиа» подарили Петербургу новые достопримечательности. «Вот уже несколько месяцев «Система городской ориентирующей информации» системно дезориентирует горожан», - с таким заявлением выступили Николай Анциферов, петербургский историк и краевед, и Владимир Левтов, генеральный директор информационно-издательского агентства «ЛИК», пишет «Деловой Петербург». Как уже писал AdLife.spb.ru, в июне 2006 года, в рамках подготовки к саммиту G8, в городе было установлено 500 указателей и стоек, призванных информировать горожан и гостей о том, где находится тот или иной объект. Конкурс на размещение ориентирующих и информирующих указателей выиграли компании News Outdoor и «Волгобалт Медиа». «Эта официальная информация составлена с полным пренебрежением не только к нормам русского языка, но и к требованиям официального «Реестра названий объектов городской среды Санкт-Петербурга», утвержденного губернатором для обязательного использования, - возмущается Николай Анциферов. - Нарушены также и принятые нормы иноязычного написания и транслитерации названий объектов городской среды». «Главные информационные стенды» посылают туриста не так, как требует официальный реестр», - негодует Владимир Левтов. Кроме того, исполнители, видимо, не договорились между собой, поэтому часто можно увидеть, что на указателях и на схемах один и тот же объект называется по-разному. С опечатками и ошибками написаны названия важнейших культурно-исторических объектов города: Алексаедровский сад, Самсониевский сад (рядом на стене дома правильное написание - Сампсониевский собор), Фурштадтская улица (на указателе; рядом на стенде правильное написание - Фурштатская улица), дворец Меньшикова (вместо Меншиковский дворец), дворец Шереметьева (вместо Шереметевский дворец). Во многих случаях нарушены правила написания официальной формы топонима - недопустимо менять местами статусную и основную части: Подковырова ул. (вместо ул. Подковырова) - хотя рядом правильные написания (Подрезова ул., Полозова ул.); Римского-Корсакова пр. (вместо пр. Римского-Корсакова); пл. Троицкая (вместо Троицкая пл.). При создании ориентирующей информации нарушено главное правило иноязычного написания названий объектов городской среды: все статусные части (улица, проспект, проезд, набережная, площадь) должны быть указаны не в переводе с русского (как на стендах), а в транслитерированном виде. Не найдя адекватного варианта перевода (проезд, набережная, губа), исполнители проекта пользуются вообще неуместными терминами (pass., guay, gulf). В итоге в городе появились Krasnogo Kursanta street (вместо ulitsa Krasnogo Kursanta); Fontanka river guay (вместо Naberezhnaya reki Fontanki); Nevskaya gulf (англ. залив!) (вместо Nevskaya guba); Birzhevoi pass (вместо Birzhevoi proezd). «Название Воскресенского соборного храма Cпас на Крови приведено в переводе на английский - Saivior in the Spilled Blood, при этом название церкви Трех Святителей транслитерируется - Tryokh Svyatitelei Church, Петропавловская крепость указана в переводе - Peter and Paul Fortress, но Петропавловский собор наполовину транслитерируется - Petropavlovsky Cathedral», - комментирует Николай Анциферов. Полная путаница возникла при переводе названий станций метро. Сами названия даны в транслитерированном виде, но топонимы, по которым станции названы, указаны в переводе статусной части на английский язык. Поэтому метрополитен обзавелся ст. метро Ploschad Vosstaniya – притом, что рядом расположен Vosstaniya Square, ст. метро Ploschad Aleksandra Nevskogo с Aleksandra Nevskogo Square по соседству. При переводе названий садов и парков исполнители, видимо, не найдя английского аналога понятию "парк", назвали Александровский парк на Петроградской так же, как Александровский сад у Адмиралтейства - Aleksandrovsky Gardens. Хотя на указателях встречаются и другие варианты: например, Ekaterininsky Garden (он же на схеме - Katherine Gardens вместо Ekaterininsky sad). Впрочем, вместо Letniy Sad городу «подарили» Summer gardens. «Удивляет не столько малограмотность исполнителей, сколько неосведомленность или халатность чиновников, принимавших работу, инвестиции в которую составили $1 млн. Похоже, они представления не имеют ни о Реестре, ни тем более об утвержденном Топонимической комиссией города проекте «Регионального стандарта на городские названия и их написание на официальных языках ООН», - делятся своей точкой зрения авторы с газетой «Деловой Петербург». «Список ляпов гораздо длиннее, но остановимся и взглянем на новые стенды правительства Петербурга и Российского книжного союза со слоганом «Время читать!». А что читать? Инициаторам и создателям «главных информационных стендов» рекомендую «Реестр названий объектов городской среды Санкт-Петербурга», - советует чиновникам культурной столицы Николай Анциферов. adlife.spb.ru |