Часто исход дела в суде зависит не только от профессионализма юристов, но и от грамотного перевода.
Например, если в суде рассматривается дело с участием иностранных лиц или предоставляются доказательства на иностранном языке, то на заседании нужен опытный переводчик. Такой, который владеет не только языком, но и юридической лексикой.
Нашей команде не раз приходилось оказывать услуги перевода в судебных процессах: переводить юридические документы, выполнять устные переводы и выступать в роли экспертов.
В этом посте мы расскажем, как профессионализм нашего переводчика помог клиенту выиграть процесс в Лондонском международном арбитражном суде.
Задача
К нам обратилась юридическая фирма, которая представляла клиента в Лондонском международном арбитражном суде, с просьбой оценить точность перевода одного из пунктов договора.
Что мы сделали
Получив копию договора от нашего клиента, мы изучили претензии истца и его интерпретацию пункта договора.
В договоре действительно был один пункт, который можно было интерпретировать по-разному, если рассматривать вне контекста. Поэтому важно было найти такого эксперта, который сможет грамотно обосновать позицию по интерпретации пункта договора.
К работе над проектом мы привлекли переводчика, который ранее уже участвовал в заседаниях Лондонского международного арбитражного суда в качестве устного и письменного переводчика, а также в качестве эксперта.
Что произошло дальше
На заседании наш клиент, выступавший в качестве ответчика, заявил, что для участия в процессе он пригласил эксперта, у которого есть опыт перевода в судах и два высших образования — лингвистическое и юридическое — подтверждающие, что он свободно владеет не только английским языком, но и языком судопроизводства.
После того как истец получил нашу обоснованную позицию по интерпретации пункта договора и ознакомился с квалификацией и опытом эксперта, он достаточно быстро отказался от своих требований. Личного присутствия переводчика на заседании не потребовалось.
Что в итоге
Решение было вынесено в пользу ответчика: наш клиент выиграл процесс. А в практике нашего бюро появился еще один успешный кейс.
За 14 лет работы Amaranthe Translations выполняли юридические переводы для известных международных юридических фирм: Linklaters, Baker Botts, Norton Rose Fulbright, Clifford Chance, Herbert Smith Freehills и других, переводили для заказчиков, участвовавших в заседаниях Лондонского и Стокгольмского международных арбитражных судов. А это заседание оказалось самым быстрым за всю нашу практику.
Расскажите, а у вас были случаи, когда профессионализм помог быстро решить задачу?
Если вы хотите заказать перевод в нашем бюро, переходите на сайт Amaranthe Translations: мы выполняем не только юридические переводы, но и финансовые, маркетинговые, технические и другие, сопровождаем на бизнес-встречах, помогаем проводить пресс-конференции и презентации. Оставьте заявку, и мы с вами свяжемся.