Услуги переводчика всегда пользовались спросом. Кроме высокой востребованности, привлекательной эту сферу бизнеса делают отсутствие необходимости больших вложений и доступность. Но одновременно эти особенности переводческого бизнеса ставят определенные барьеры для дальнейшего развития и роста и обеспечивают наличие жесткой конкуренции.
Тем не менее, бюро переводов – весьма прибыльный вид бизнеса, не требующих больших начальных вложений денежных средств.
Что понадобится для открытия бюро переводов?В первую очередь, нужно составить бизнес-план. И это не просто перечень статей расходов. Хороший бизнес-план должен содержать в себе исследование рынка, на который Вы планируете выйти, расчет прибыльности и безубыточности. Оптимальный вариант – это
готовый бизнес план бюро переводов.
1. Вам нужно будет зарегистрировать фирму, либо стать предпринимателем.
2. Следующим этапом создания бюро согласно бизнес плану станет поиск помещения. Для работы бюро переводов достаточно будет небольшого помещения, площадью в 20-30 кв. м. с телефоном.
3. Для работы бюро переводов понадобится несколько компьютеров, принтер, сканер, факс, ксерокс. Кроме того, для работы, скорее всего, понадобится наличие доступа в сеть Интернет, поэтому , если в арендуемом помещении нет выделенной линии, то придется о ней позаботиться.
4. Самым важным в этом виде бизнеса является персонал. Конечно, задача существенно облегчается, если Вы сами переводчик и большинство функций выполняете сами.
Для поиска сотрудников можно обратиться в кадровое агентство, которое без особого труда подберет кандидатов, но полной уверенности в их навыках, умениях и профессионализме опять- таки не будет. Квалификацию таких сотрудников удастся оценить только по прошествии времени, когда она будет проверена непосредственно на клиентах бюро, что, может в случае отсутствия таковой крайне негативно сказаться на имидже фирмы.
Поэтому, прежде чем нанять переводчика, стоит прибегнуть к услугам работников соответствующих ВУЗов, знакомых, владеющих языков, иностранцев или даже собственных будущих конкурентов.
Стоит также отметить, что в данной сфере можно сформировать штат специалистов или прибегать к услугам фрилансеров. И первый, и второй вариант имеют свои недостатки и достоинства. Преимуществами использования труда фрилансеров являются: отсутствие необходимости платить только за то, что они присутствуют на рабочем месте, для них не нужно организовывать в офисе рабочие места, прибегая к их услугам, можно более гибко реагировать на заказы. Среди недостатков можно отметить затруднения контроля хода работы, а также возможную занятость внештатника в тот момент, когда существует необходимость в его услугах. Избежать этого поможет формирование большой базы специалистов, для чего, правда, понадобится некоторое время.
5.
Следующим важным этапом на пути к развитию станет поиск клиентов. Самый простой и при этом бесплатный способ – это размещение информации о предоставляемых услугах в бесплатных изданиях, а также расклейка и раздача листовок своими силами. Но такой подход не привлечет серьезных клиентов, а редкие, случайные заказы не позволят окупить бизнес и приносить прибыль. Поэтому оптимальным будет другой вариант продвижения. Наиболее целесообразно - это реклама в изданиях, ориентированных на бизнесменов, размещение информации в справочниках, организация почтовых рассылок, создание собственного сайта в сети Интернет. Такая рекламная кампания обойдется в среднем в сумму от 300 до 500 долларов в месяц.
Но самым эффективным является все-таки метод "сарафанного радио" - хорошие отзывы и рекомендации клиентов позволят вам получить новых заказчиков.
Какие услуги наиболее востребованы?Бизнес план бюро переводов предполагает, что Ваша организация будет оказывать широкий спектр услуг. Конечно, самым востребованным является перевод с английского и немецкого, чуть реже французского и на эти языки.
Хотя перевод с редких языков оценивается гораздо выше. В этом случае отличным вариантом станет наличие у вас в резерве знакомого фрилансера, который занимается переводом с редких языков.
Отдельную категорию услуг по переводу текстов представляет собой нотариальное удостоверение переведенных документов, то есть апостиль. Такая услуга необходима для легализации документов, выписанных за рубежом с заверением их в Минюсте или консульстве. Цена такого перевода, как правило, зависит от сложности и срочности выполняемых работ. Например, перевод одной печати в документе может стоить всего 20 рублей, в то время как перевод срочного консульского удостоверения не менее 150 долларов.
Особо ценятся устный, синхронный и последовательный переводы. Устный перевод заключается в переводе фраз по мере их поступления, во втором случае перевод осуществляется почти без задержки. Такой перевод чаще всего используется на всевозможных конференциях. Наивысшим пилотажем считается именно синхронный перевод. Соответственно, его стоимость тоже достигает наивысшего значения. Причем, ввиду сложности такого перевода (более 20-30 минут переводчику синхронный перевод выдерживать крайне трудно) бюро переводов требуют, чтобы заказчик пользовался услугами сразу двух переводчиков. Оплата за работу в таком случае также удваивается. Как правило, переводчиков-синхронистов не держат в штате фирмы. Это является крайне затратным и не настолько часто востребованным. Последовательный перевод стоит несколько меньше. В городах, где развит туризм, могут быть востребованными услуги гида-переводчика.
Как и в других видах бизнеса, в переводческом необходимо работать над созданием своей деловой репутации. Одной рекламой Вам не завоевать большого числа клиентов. Здесь основную роль сыграет профессионализм Ваших сотрудников. Успех бизнеса - это и отличная идея, и разработанный профессионалами бизнес план, и вера в успех, и настойчивость в воплощении идеи!