Прогулка по центру Москвы дает четкое представление о моде и трендах в названиях кафе, ресторанов, баров, кондитерских и других «съестных» и питейных заведений столицы. Прежде всего их можно сгруппировать по типам наименований.
Во-первых, это названия, в которых используются имена пищевых продуктов, напитков, блюд и того, из чего они могут быть сделаны: «Молоко», «Кефир», «Рафинад», «Пшеница», «Шоколад», «Vаниль», «Киш-миш», «Хлеб и молоко», «Гоголь-моголь» (название напитка на основе взбитых яиц), «Крендель», «Штрудель», «Ле Гато» (от франц. Gateau - сорт пирожного, чаще всего шоколадного, потому в кафе с этим названием преобладают шоколадные десерты). В эту же группу можно включить и название ресторана «Бараshка», активно намекающее на кавказскую кухню, поскольку дано с характерным искажением: мужской род существительного барашек заменен на женский род барашка, что является частотной ошибкой для кавказцев. Кстати, такое название с подтекстом - интересная, на мой взгляд, находка))
От первой группы производна вторая, где названия заведений – это сложносоставные слова, состоящие из 2 корней (например, «Кофемания», «Кофедром», «Кофетун», «Кофешоп», «КафеМан», «БлинКафе»), или сочетание из двух слов, одно из которых - имя продукта, напитка, блюда, а второе - как правило, калька из иностранного типа «Кофе Хауз», «Капучино Экспресс», «Кебаб Сити», «Сэндвич Клаб», «Fish House», «Сити Пицца», «Бургер Кинг», «Кофе де Люкс», «Песто кафе», «Гуава Бар», «Shampagne Life», «Honey Life», «Let’s Pizza». Похожим оказывается и название «Генацвале Холл», сочетающее грузинское друг и английское hall, подчеркивающее европейский уровень заведения.
Море разнообразных предприятий общепита названо именами собственными.
В первую очередь, бросаются в глаза имена реальных исторических личностей: «Годуновъ», «Романов», «Тамерлан», «Наполеон», «Ван Гог», «Пушкинъ», «Волконский», «Чеховъ», «Ландрин» (по имени русского фабриканта 19 века, придумавшего леденцы).
Столичные заведения питания именуют и известными именами наших современников и недавних предшественников, но обязательно чем-то прославившихся: «Barry White», «Emporio Armani Caffe», «Федерико» (ассоциируется только с Феллини), «Tarantino», «Novikov» (Аркадий Новиков – известный ресторатор).
Среди имен собственных также распространены и географические названия: «Александрия» - по имени крупного города в Египте, ведущего свою историю еще от античности; «Версаль» - по названию бывшей резиденции французских королей, ставшему синонимом роскоши, богатства и изысканной красоты; «Шантимель» - от франц. Chantemerle, названия горнолыжного курорта во французских Альпах; «Шантиль» - от франц. Chantilly, названия одного из известнейших замков 16 века во Франции, именем которого называют и взбитые сливки, изобретенные метрдотелем замка Шантийи в 17 веке; «Куршевель» (особое название, говорит само за себя, поскольку прославилось больше не как горнолыжный курорт Европы, а как место «отрывного», развеселого и богатого отдыха русских миллионеров); «Камчатка» - пивбар с демократичной атмосферой, одно из простых, народных мест, что и отражено в названии. К этой же группе названий отнесем также «Лондон гриль», «Баку-сити», «De Paris», и бар-кафе «Куба Либре», дух и/или кухня которых заявлена в названии именем собственным.
Кафе и рестораны в Москве называют и именами литературных героев, в том числе тех, которые запечатлены в названиях других произведений искусства. Так, ресторан «Обломов» взял имя свое из романа И.А. Гончарова о русском национальном характере; «Тарас Бульба» - назван по повести Н.В. Гоголя о жизни запорожских казаков, пронизанной украинским фольклором (что, без сомнений, подчеркивает характер кухни); один из самых роскошных ресторанов Москвы «Турандот» - по имени главной героини в опере Пуччини «Турандот», созданной по одноименной пьесе К. Гоцци; а вот «Сивка-бурка» заимствовал свое имя из русской народной сказки.
Названия съестных заведений могут повторять названия культовых фильмов («Бонни и Клайд», «Ванильное небо», «Бар «Гадкий койот», «Kill Bill», «Волга-Волга», «Веселые ребята», «Джентельмены удачи», «Кавказская пленница», «Жестокий романс»), известных телесериалов («Beverly Hills»).
Отдельную группу названий составляют слова или словосочетания, имеющие в своем значении положительный эмоционально-оценочный компонент. Это, к примеру, «Счастье», «Без забот», «Пряности и Радости», «Мечта», «Долина солнца», «Сказка», «Ноэль» - от франц. рождество. Эти названия обозначают нечто приятное для каждого человека или для определенной группы лиц; например, для молодежи положительно окрашено название «Танцы».
В Москве есть кафе, пивбары и рестораны с ностальгическими для людей старшего поколения названиями: «Огонек», «Чебуречная СССР», «МинСельХоз», «КПСС», «Жигули».
Экзотический для славян азиатский национальный колорит заведения подчеркивают названия «Тай Тай» (тайская кухня), «Mr Lee» (азиатский ресторан, название которого ассоциируется с именем Брюса Ли, популяризатора и реформатора в области китайский боевых искусств), «Гин-но Таки» и «Lucky Noodles» (японская кухня), «Лапша Панда» (китайская кухня, ведь панда обитает именно в Китае и считается его символом).
На фоне многих резко выделяется «Zю Кафе» (Zu Cafe), имя которого одновременно и экзотическое, и веселое (в русском наименовании). В Интернете находим, что ZU -это аббревиатура Зайед Университета (Zayed University) в ОАЭ, первого учебного госучреждения в Эмиратах, названного в честь шейха Зайеда. Такое название, безусловно, указывает на направление кухни в Zu Cafe (там паназиатская кухня), а в русском варианте просто использовали латинскую первую букву, для узнаваемости и легкой идентификации названия в кириллице, и получилось Zю. Этакий русский аналог с улыбающимся лицом)) С улыбающимся - потому что зю - вообще для русского языка редкое сочетание букв: среди исконно русских слов, по мнению лингвистов, есть только зюзя, назюзиться, которые являются просторечными и придают речи шутливый тон.
От названия арт-кафе «Этре» (от франц. etre – быть) веет философией, ведь это и кафе, и площадка для музыкантов, артистов, художников, фотографов, а также место для кинопоказов. Название отражает концепцию заведения: любовь к искусству, которому быть всегда.
Особую группу составляют названия, в основе которых лежит игра слов. Такие наименования, безусловно, обращают на себя внимание и запоминаются. Например, «Чай и Кофский» - от слэнгового употребления имени композитора Чайковского, которое в разговорной речи означает «гонять чаи». Другой пример – «ЩиСлива», кафе русской кухни, на что однозначно указывает первая часть названия, которое в целом содержит пожелание своим гостям «Счастливо», угадываемое в его произношении. Это единичное пока название, использующее интернет-язык, который так хорошо знаком нам по смскам и общению в инете.
Игрой слов выглядят «VinoGrad», «Хурман», «Че Полино». Игра слов ощущается и в названии грузинского ресторана «Берикони», и в названии бара «Реки-Раки», ассоциирующемся не только с пивом, но и со словами песенки Красной Шапочки из советской экранизации всем известной сказки, а также со скороговоркой про Греку. Неординарно на фоне многих смотрятся названия «Бар Би Кью»/ «Bar BQ», «Бир и Лога»/ «Beer & Loga», «Лук Кафе»/ «Lookcafe», где интересно «играют» русский и английский варианты названия, а также – «ТоДаСё», где разговорный фразеологизм намекает на разнообразие кухонь мира в этом заведении.
Интересные тенденции просматриваются и в том, как пишутся названия. В их написании довольно часто используются отдельные латинские буквы ( чаще других – V) и символы, а также общепринятые сокращения: «Vаниль», «Буffет», «Коvбой», «Подмоскоvные Vечера», «Vкафе», «Ваrвары», «Хлеб & Со», «Хлеб & молоко». Наряду с единичными буквами в названиях стали мелькать и короткие слова, например, иноязычные артикли: «The Сад», «De Paris», «Ла Флер», «Ле Меню», «Ла Маре»/ «La Maree», «Дэз Артист»/ «Des Artistes».
В отдельных названиях, ассоциирующихся исключительно с Россией, русским или ее давним прошлым, появляются отмененные почти век назад буквы «ер» и «ять» (по мнению некоторых ученых, самая русская буква дореволюционного алфавита) : «Годуновъ», «Пушкинъ», «Чеховъ», «Князь Багратионъ», «Дурдинъ», «Астраханъ», «Вокзалъ», «Яръ», «Хл?б насущный» (для сравнения: это слово до реформы орфографии 1918 года писалось как «хл?бъ»).
Кроме того, в английском варианте названия все чаще появляются транслитерации, наподобие «Vecher», «Dvor», «Vinograd», «Volna», «Moloko», «Café MiR». Аналогично в русском варианте используются транслитерированные названия «Файв о’клок»/ «Five o’clock», «Джуси Бар»/ «Juicy Bar», «Капкейк кафе»/ «Cup&Cake cafe», «Касл Найт»/ «Castle Knight», «Кэжуал»/ «Casual», которые без английского варианта многим было бы сложно понять. Иногда в английском варианте встречается кириллица – «Vodный»/ «Водный», «ГлавBeach»/ «ГлавБич», «Хлебоsoul»/ «Хлебосол», «Грин.it»/ «Грин.ит», «Гусятникоff»/ «Гусятникофф».
Вообще, проведя такое исследование названий кафе-ресторанов и прочих «вкусных» заведений, хочу поделиться: искать историческую и культурологическую подоплеку названий было очень интересно и познавательно) жаль только, что всеми изысканиями невозможно поделиться в одной статье.