В конце прошлого года в депутаты от КПРФ, «Единой России» и ЛДПР внесли в Госдуму законопроект, устанавливающий сбор за использование в рекламе товарных знаков на иностранных языках и написанных латинским шрифтом.
Этот законопроект на рассмотрении, а сейчас обозначения в латинице часто встречают на практике препятствия при регистрации товарных знаков российскими компаниями.
Чаще регистрирующий орган (Роспатент) отказывает, если обозначение воспроизводит иностранное имя и фамилию. Однако в последнее время мы стали получать отказы в регистрации товарных знаков даже в том случае, если слово имеет перевод на русский язык.
Юристам, которые занимаются охраной товарных знаков, следует знать о том, что препятствие в виде отказа в регистрации товарного знака в латинице можно и нужно преодолевать. Для этого необходимо иметь теоретические знания по регистрации товарных знаков и, что еще важнее, существующую практику и подходы регистрирующего органа, Роспатента.
---
Ниже обзор самых показательных и распространеных примеров по регистрации товарных знаков в латинице.
1. Caves de BOVINAC (заявка на регистрацию товарного знака № 2012719032)
Отказ в регистрации товарного знака Caves de BOVINAC был мотивирован тем, что обозначение выполнено на французском языке. Оно может быть воспринято, как слово иностранного происхождения, т.е. при его использовании порождает в сознании потребителя представление об определенном месте нахождения изготовителя товаров (Франции), что не соответствует действительности, поскольку заявителем по данной заявке является российская компания.
Отказ в регистрации был оспорен, и товарный знак был зарегистрирован.
В ходе оспаривания отказа был сделан вывод, что слово «BOVINAC» не имеет лексического значения в каком-либо языке, а также не выявлено географического объекта с таким наименованием.
Заявленное словосочетание может быть переведено на русский язык как «Винный погреб Бовинак», где «Бовинак» - вымышленное слово, поэтому отсутствует риск введения потребителя в заблуждение.
2. Ferretto (заявка на регистрацию товарного знака № 2012713522)
Отказ в регистрации товарного знака Ferretto был мотивирован тем, что заявленное обозначение представляет собой слово итальянского происхождения (в переводе означает: вязальная спица, крючок), в связи с чем у потребителя могут возникнуть ассоциации с иностранным происхождением товаров.
Отказ в регистрации товарного знака был оспорен, так как заявленное обозначение представляет собой единицу итальянского языка, само по себе оно не вызовет в сознании потребителя каких-либо прямых ассоциаций с Италией, либо известными итальянскими винодельческими регионами и производителями.
Товарный знак Ferretto был зарегистрирован.
3. Mario (заявка на регистрацию товарного знака № 2012713997)
Отказ в регистрации товарного знака мотивирован тем, что «Mario» представляет собой итальянское имя. Регистрация товарного знака испрашивается в качестве названия вина, поэтому высока вероятность возникновения ложной ассоциации в отношении страны происхождения товаров, учитывая высокую репутацию Италии как одного из мировых лидеров в области виноделия.
Отказ был оспорен, и товарный знак зарегистрирован.
Слово «Mario» само по себе не содержит указания на конкретное лицо, что не позволяет отнести его к обозначениям, напрямую несущим сведения об изготовителе товаров.
Кроме того, слово «Mario» не является названием какого-либо географического объекта, следовательно, не содержит в себе сведений о месте производства товара, что также не позволяет отнести его к категории ложных или способных ввести в заблуждение.
---
Как видно из примеров отказы в регистрации товарных знаков, как правило, не имеют под собой реальных оснований. Использовать обозначения в латинице в своей деятельности можно и можно регистрировать товарные знаки, чтобы иметь защиту своего бизнеса.
Товарному знаку в латинице быть!