Своих новостей нет? Подключите заграничные!

2012-04-27 09:13:51 1947

Прелесть новости в ее оригинальности. Но бывает, что сообщить читателям нечего — у компании нет новых разработок, конкурсов она давно не выигрывала и даже для корпоративных мероприятий не сезон. Тогда, может, стоит позаимствовать пару-тройку сообщений у какого-то иноязычного ресурса?

Подумайте, сколько плюсов у этого способа: сообщение будет небанальным, уникальным и, несомненно, порадует ваших читателей. Хотя бы тем, что даст им новую информацию и тем самым выделит ваш сайт из массы рунетных ресурсов, наполненных клонированными текстами.

Кроме того, если вы делаете ставку на компетентность, позиционируете себя профессионалами, хотите показать, что знакомы с последними тенденциями в своей области, — без переводных новостей вам просто не обойтись. Ведь львиная доля всех событий в мире происходит на «ихней» территории и сообщается отнюдь не на русском языке.

Так что хотите повысить свой имидж — забейте в «Избранное» пару десятков иностранных новостных порталов. Да и о сайтах схожей тематики не забудьте. И черпайте из этого кладезя контент, необходимый для информационной подпитки вашего сайта или блога.

Разумеется, для отечественной аудитории тексты придется адаптировать, так что без перевода не обойтись. К его организации подходят по-разному — здесь все зависит от того, какие средства вы готовы вложить в развитие интернет-ресурса.

Если вы (или ваш сотрудник) в совершенстве владеете иностранным языком — вопросов нет: можно выполнить перевод материалов своими силами.

Если же ваши познания в этой области не слишком обширны, да и лишними средствами вы не располагаете, выход один — использовать машинные системы перевода (хотя бы гугловские). Однако учтите, что над текстом, полученным таким способом, придется серьезно поработать — довести его до осмысленного состояния. Правда, ваше задание облегчается тем, что дословного перевода не нужно — главное, не запутаться в фактах и передать основную мысль.

Конечно, такой труд требует определенного навыка. Но что поделаешь: что-то вам придется в сайт вложить — если не деньги, то собственное время.

Если же самостоятельно заниматься переводом неохота, можно поступить по-другому: найти подходящую статью и отдать ее профессиональному переводчику. Только сначала определитесь, как вы будете с ним сотрудничать: напрямую или через бюро переводов. Первый вариант взаимодействия более экономный, однако и более рискованный, особенно если вы впервые работаете с человеком и у него нет рекомендаций, подтверждающих его надежность. Имея же дело с бюро переводов, вы при любом раскладе переведенную статью получите — однако уже за более значительную сумму.

Как бы там ни было, заказывая профессиональный перевод, вы приобретете готовый текст, который можно будет повесить на сайт без дополнительного редактирования.

Если у вас абсолютно нет времени подыскивать статьи для перевода, но есть желание наполнять интернет-ресурс новостями по теме из первых рук, можно подключить системы автонаполнения сайтов. Правда, не все вам в данном случае подойдут — придется найти такие, в которых можно заказать написание материалов на основании переводных зарубежных новостей (например, «Текстрепортер»).

Разумеется, будьте готовы к тому, что это будет стоить дороже, чем простой пересказ русскоязычных сообщений. Зато налицо удобство: материал найдут, переведут и даже повесят на сайт. И все это — совершенно без вашего участия.