Как придумать название? Это самый частый вопрос, который интересует всех, кто делает нейминг. Ответ на него такой: методики придумывания слов, текстов и слоганов одинаковые. А точнее, все, что касается слов, подчиняется общей системе. Т.е. поэты, писатели, журналисты, копирайтеры и неймеры работают со словами схожим образом и пользуются одними и теми же приемами. Какими? Об этом и пойдет речь в этой статье…
Сегодня я хотела бы разобрать лексические приемы, которые используют смысл (лексику/значения слов). Лексических приемов очень много, и все они не сложны (многие изучаются в рамках школьной программы), но при этом дают очень хороший результат.
Это слова с противоположным значением. Они очень эффектны, т.к. находятся на разных концах шкалы. День – Ночь. Черный – Белый. Добро – Зло. Жидкий – Твердый. А между крайними точками (антонимами) наш мозг выстраивает промежуточные слова. Например, День-Утро-Вечер-Ночь. Черный-Коричневый-Синий-Голубой-Белый. Примеров таких названий, построенных на антонимии, очень много:
«Война и мир» роман Л.Толстого, «Толстый и тонкий» повесть А.Чехова, «Барышня-крестьянка» повесть А.Пушкина, «Вино&Вода» ресторан
Использование переносного смысла слова также очень распространенный прием. Человек, который видит («считывает») прямое и переносное значения, чувствует себя очень и очень «в теме». А это, согласитесь, невероятно приятно… Примеры таких значений:
Продуктовый магазин «Манка». Называя так продуктовый магазин, я имела в виду крупу, которую все знают с детства как манную кашу, и то, что манит.
Радио «Шоколад». Здесь никто шоколад не дает. Но музыка приносит удовольствие так же, как шоколад.
Слова с близким значением в нейминге используются реже антонимы. Почему? Потому что в нейминге важно сказать как можно короче, а использовать слова с похожим смыслом – когда вроде бы можно сказать одним словом – вроде бы не очень разумно. Но такие названия тоже есть. Приведу примеры:
«Милый, дорогой, любимый, единственный» - название известного фильма (реж. Динара Асанова, 1984 г.) состоит из четырех синонимов, которые вроде бы дублируют друг друга. Так какой в них смысл? Навязчивый повтор в названии должен раздражить, сыронизировать и поставить под сомнение любовь героини к своему мужчине, чувства которого она проверяет, украв чужого ребенка.
«Самая обаятельная и привлекательная» - в этом фильме 1985 г. с Ириной Муравьевой в главной роли названием становится фраза, которую должна говорить себе перед зеркалом неудачница Надя, чтобы изменить свою судьбу.
Это устойчивые словосочетания. Во фразеологизмах значение формирует не каждое слово отдельно, а вся фраза, так что фразеологизм невозможно разделить на отдельные слова. Особенность фразеологизмов – их яркость и образность. Этим и объясняется причина, почему многие фразеологизмы становятся названиями фильмов, книг или ресторанов.
«Все свои» – название зубной пасты говорит о том, что зубы у вас будут здоровые и целые.
«Старые клячи» - так называет Эльдар Рязанов четырех героинь, которые, хотя уже и не молоды, но готовы противостоять новым «хозяевам жизни».
«Седьмое небо» - название ресторана говорит о том, что вы здесь проведете время с удовольствием – на седьмом небе от счастья.
«Между нами девочками» - название сериала о семье, состоящей из одних женщин.
Строится игра слов на том, что одно слово напоминает другое слово. И хотя значения у слов разные, можно сделать так, чтобы эти слова и эти значения «столкнулись». С помощью этого приема часто называют рестораны.
Ресторан «Карловы пивовары» (напоминает название Карловы Вары в Чехии)
Ресторан «Jack & Chan» (напоминает имя гонконгского актера Джеки Чана)
Ресторан «Мясонская ложа» (напоминает "масонскую ложу")
Использование слова в образном, часто поэтическом смысле. В основе метафоры лежит скрытое сравнение. Например,
Кабаре «Бродячая собака» было артистическим местом для публики серебряного века. Почему такое название? Художники, поэты, музыканты часто бедные, голодные, несчастные и неприкаянные. И потому напоминают мокрых и жалких бездомных собак.
«Молоко любимой женщины» | Liebfraumilch - название немецкого вина (буквально по-немецки «Молоко Богородицы») названо так потому, что виноград, из которого делалось это вино, произрастал на виноградниках рядом с церковью.
Так называется перенос. Как правило, переносится значение с части на целое. Например,
«Ваниль», «Инжир», «Сыр», «Бульон», «Компот». Называя так рестораны, вовсе не имеют в виду, что там можно заказать только сыр, или бульон, или компот. Но использование конкретной части меню говорит посетителю, какого рода кухня ждет его внутри: сыр – значит французская, бульон – значит домашняя, инжир – значит восточная.
Название магазина «Кайло» - это тоже метонимия. Этим названием подчеркивается то, что вы найдете любые инструменты, и даже самые экзотичные.
Итак, подведем итог. Значения слов дают простор для создания названий. Их можно соединять, противопоставлять, сталкивать, с ними можно играть, переносить, сравнивать. И главное, потребитель готов к таким названиям, сам ищет в них переносные и вторые смыслы, а найдя, радуется, что он все понял и прошел своеобразный тест на «своего», знатока, человека, который «в теме»…